Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①あいつの方がかっこいいから俺と別れたの?いいよ、俺も彼女作る。 ②日本ではコンサートやイベントでは撮影禁止なので写真を撮ることはできません。あなたの国で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mbednorz さん moeoba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

moonmiaによる依頼 2014/09/25 23:26:43 閲覧 2778回
残り時間: 終了

①あいつの方がかっこいいから俺と別れたの?いいよ、俺も彼女作る。
②日本ではコンサートやイベントでは撮影禁止なので写真を撮ることはできません。あなたの国では撮影してもいいのですか?
③これはいつの写真ですか?
④私はあなたの絵が大好きです。これからも楽しみにしています。
⑤彼女の口元にできるえくぼが可愛い
⑥あなたが送ってくれたお誕生日のボイスメッセージを聴いて感動して涙がでました。
⑦そこがあなたのいいところです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 23:29:59に投稿されました
(1) Did you break up with me because that guy is better looking? Ok, I'll get a girlfriend, too.
(2) It is prohibited to take photos at concerts and events in Japan. Is it allowed to take photos in your country?
(3) When was this photo taken?
(4) I love your painting. I look forward to seeing more.
(5) Dimple on her mouth is cute.
(6) I was so impressed and got tears in my eyes to hear your voice message you sent me on my birthday.
(7) That's your attractive feature.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 23:35:45に投稿されました
1. You broke up with me because he's cooler? Fine, I'll find myself a girlfriend too.
2. In Japan, photography is forbidden during concerts and events, so you can't take photos. Is taking photos allowed in your country?
3. When was this picture taken?
4. I like your pictures a lot. I can't wait for more.
5. Dimples that appear by her mouth are cute.
6. After hearing the voice message you sent me for my birthday, I was so moved, I cried.
7. That's what's good about you.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
moeoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 23:39:25に投稿されました
1,Did you break up with me because he has a better look ? Alright, I will make a girlfriend too.
2,It is not allowed to take photos at any concert or event in japan. Is it okay to do it in your country ?
3,When was this photo taken ?
4,I like your drawing so much.I'll always be your fan.
5,It is pretty when she got dimples on her face.
6,I was moved and cried a little bit as well by listening to a voice message for my birthday from you.
7,This is the good point of you.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。