Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はカナダの郵便について詳しく知りませんが、 米国からだとトラッキングナンバーなしの航空便で 日本に2週間以内には届いています 今回の取引はあなたにとっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん mikang さん raidou さん conniechappell さん gpmh さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/09/25 11:12:11 閲覧 1420回
残り時間: 終了

私はカナダの郵便について詳しく知りませんが、
米国からだとトラッキングナンバーなしの航空便で
日本に2週間以内には届いています

今回の取引はあなたにとって不満があるかもしれませんが、
私のほうも大きな損害を受けていることをご理解ください

もし、あなたが商品を返送しないのであれば、
$60をあなたに返金して、この問題を解決したいです

あなたが買った商品は、日本でも入手困難で
よいコレクションになると思います

そうでなく返送するのであれば、返送費用の半分の$30は、
あなたに負担してもらいたいです

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 11:23:53に投稿されました
I don’t know the details in Canadian postal service, but packages from America are arrived in Japan within two weeks by air even without tracking numbers.

I knew that you were frustrated about the business this time, but please understand that I was also had a bid loss.

If you would not like to return the item, I would like to close this issue by issuance of refund at $60.00.

The item you purchased is very rare even in Japan, so I think it will be a good collection for you.

If you would like to return the item, I would like to request you to absorb a half of the return shipping fee at #30.00.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 11:25:10に投稿されました
I don't know more about the Canada Post, however air-mails without tracking number from the United States have been arrived in less than two weeks to Japan.

Although you may be not so happy with this transaction, please understand that I have got also suffered a great amount of damage.

If you do not return the product, I would like to finish this problem with returning $60 to you.

The product you bought was difficult to obtain in Japan, and I believe it is a very good collection.

If you return it, I would like you to pay half of the return costs of $30.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 11:25:36に投稿されました
I don't know much about the Canadian mail system, but it usually takes less than 2 weeks to receive a package in Japan from the US by air without tracking number.

I understand you may not be happy with the transaction with me this time, however, I would also like you to understand that I received huge losses.

If you don't return the product, I would like to solve this problem by giving you a refund of $60.

The product which you bought is very rare and difficult to buy in Japan, so it should be a good collection for you.

If you would like to return the product, I would like you to pay the half of the shipping fee which is $30.
★★★★☆ 4.0/1
gpmh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 11:39:00に投稿されました
i dont know about Canadien post stuff but i can get a package without their trucking number from U.S to JAPAN by air within two weeks.

Please do understand that ive taken a risk as well.
If you would like to hold the stuff, i hope to be done some kind of problem between us as i will pay $60 back for you.


i am sure that this is very rare thing you cant find easily even if JAPAN.
it's gonna be one of your good collection.

Ifnot,you can choose the other way like you defray $30 for returning post.

raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 11:49:56に投稿されました
I don't know well about the Canadian post.
However, it only takes 2 weeks by air without a tracking number from USA to Japan.

Maybe you're not satisfied with the purchasement,
please understand that it was me to surfer the serious losses.

If you are not suppose to return the product,
we will refund $60 to you to resolve the trouble.

The product is very difficult to get in Japan,
so I think it could be a great collection.

If you return it, please undertake $30, half of the shipment.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。