翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 36 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/09/25 11:49:56

raidou
raidou 36 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
日本語

私はカナダの郵便について詳しく知りませんが、
米国からだとトラッキングナンバーなしの航空便で
日本に2週間以内には届いています

今回の取引はあなたにとって不満があるかもしれませんが、
私のほうも大きな損害を受けていることをご理解ください

もし、あなたが商品を返送しないのであれば、
$60をあなたに返金して、この問題を解決したいです

あなたが買った商品は、日本でも入手困難で
よいコレクションになると思います

そうでなく返送するのであれば、返送費用の半分の$30は、
あなたに負担してもらいたいです

英語

I don't know well about the Canadian post.
However, it only takes 2 weeks by air without a tracking number from USA to Japan.

Maybe you're not satisfied with the purchasement,
please understand that it was me to surfer the serious losses.

If you are not suppose to return the product,
we will refund $60 to you to resolve the trouble.

The product is very difficult to get in Japan,
so I think it could be a great collection.

If you return it, please undertake $30, half of the shipment.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/26 13:29:41

元の翻訳
I don't know well about the Canadian post.
However, it only takes 2 weeks by air without a tracking number from USA to Japan.

Maybe you're not satisfied with the purchasement,
please understand that it was me to surfer the serious losses.

If you are not suppose to return the product,
we will refund $60 to you to resolve the trouble.

The product is very difficult to get in Japan,
so I think it could be a great collection.

If you return it, please undertake $30, half of the shipment.

修正後
I don't know well about postal services in Canada.
However, it only takes 2 weeks by air without a tracking number from USA to Japan.

Maybe you're not satisfied with the purchase, but
please understand that it was me who surfferd serious losses.

If you are not suppose to return the product,
we will refund you $60 to resolve the trouble.

The product is very difficult to get in Japan,
so I think it could be a great collection.

If you return it, please undertake $30, half of the shipment.

コメントを追加