Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを 確認してから返金となります。 この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ilad さん spdr さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/09/23 12:57:06 閲覧 1745回
残り時間: 終了

誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを
確認してから返金となります。

この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。

返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、
普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。

返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。

--
近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。

すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。

ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 13:17:03に投稿されました
We are really sorry but as for the normal procedures, we will refund you after we have confirmed that the item has been sent back to Japan. This policy is accepted by our customers worldwide. Regarding mailing cost for returning it, the international express mail will cost a lot. The normal airmail fee will be around $8. If the fee is under $20, we will cover the mailing cost for you. We will post new items up in a few days. Please be waiting for a while. We have already given big discounts, so further discount will not be available.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 13:05:17に投稿されました
We are afraid to inform you that the normal flow of refund is to issue it after confirming an item returned to Japan.

We have buyers around the world understood about this refund flow.

To return the item, the international express mail service is expensive, but ordinary air mail may cost you around $8.00/

If the return shipping fee is less than $20.00, we will refund it together with the item price.

--
Please wait for a while as we will list the other item within a few days.

Since our price is considerably discounted price, it is difficult for us to give you further discount.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 13:03:05に投稿されました
My apologies but, in the normal return process the goods must be return to Japan and checked prior to issuance of a refund.

All customers from across the world understand this point.

Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will ship via normal Air Mail for a cost of $8.

If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.

--

Another product will become available soon, please wait a short while longer

We have already placed a large discount on this item, further discount is not easy.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。