[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを 確認してから返金となります。 この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ilad さん spdr さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/09/23 12:57:06 閲覧 1677回
残り時間: 終了

誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを
確認してから返金となります。

この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。

返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、
普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。

返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。

--
近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。

すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。

My apologies but, in the normal return process the goods must be return to Japan and checked prior to issuance of a refund.

All customers from across the world understand this point.

Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will ship via normal Air Mail for a cost of $8.

If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.

--

Another product will become available soon, please wait a short while longer

We have already placed a large discount on this item, further discount is not easy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。