Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを 確認してから返金となります。 この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっ...
翻訳依頼文
誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを
確認してから返金となります。
この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。
返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、
普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。
返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。
--
近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。
すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。
確認してから返金となります。
この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。
返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、
普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。
返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。
--
近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。
すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
My apologies but, in the normal return process the goods must be return to Japan and checked prior to issuance of a refund.
All customers from across the world understand this point.
Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will ship via normal Air Mail for a cost of $8.
If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.
--
Another product will become available soon, please wait a short while longer
We have already placed a large discount on this item, further discount is not easy.
All customers from across the world understand this point.
Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will ship via normal Air Mail for a cost of $8.
If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.
--
Another product will become available soon, please wait a short while longer
We have already placed a large discount on this item, further discount is not easy.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...