Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ○○様 商品のお届けを、お待たせして申し訳ございません。 現在、貴方様の荷物は、東京を出発し、国内に到着済みです。お届けまで、もうしばらくお待ちくださ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 zentakuboy さん pikoshiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

world73による依頼 2014/09/23 06:38:55 閲覧 3187回
残り時間: 終了

○○様

商品のお届けを、お待たせして申し訳ございません。

現在、貴方様の荷物は、東京を出発し、国内に到着済みです。お届けまで、もうしばらくお待ちください。以下のトラッキング番号より、郵便局の配達履歴をご確認ください。

XXX

商品の配達状況は、私どもも日本国内より、監視しておりますが、稀に配達を担当する郵便局で保管されたままの場合がございます。受け取りをお急ぎの場合は、保管中の郵便局に、配達の依頼をご連絡ください。

敬具

zentakuboy
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/23 07:08:31に投稿されました
Madame, Monsieur XXX,


Nous nous permettons de vous contacter afin de vous informer de la livraison de votre colis.

Actuellement votre colis a bien quitté la ville de Tokyo et est arrivé dans le pays de destination. Nous vous prions de bien vouloir patienter encore avant votre réception.
Veuillez trouver ci-dessous le numéro de suivi du colis afin de vérifier l'état de son avancement.

XXX

Il arrive que la société en charge de la livraison du colis dans le pays destinataire conserve le colis. Nous restons constamment vigilant sur l'avancement de la distribution, néanmoins si vous êtes dans l'urgence, nous vous conseillons de prendre contact avec la société en charge de la livraison du colis.

Nous vous souhaitons une bonne réception,

Cordialement,
world73さんはこの翻訳を気に入りました
pikoshiro
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/23 07:02:44に投稿されました
Nous nous excusons de vous faire attendre. Actuellement, votre coli a été déjà envoyé et a été arrivé dans votre pays. Patientez encore quelques minutes. Vous pourriez vérifier votre coli avec la numéro référence dessous xxxxx
Votre coli est sous la surveillance de nous mais rarement il y a la possibilité qu'il soit gardé a la poste sans envoyé.
Si vous voudrez le récupérer plus vite, contactez a la poste la plus proche.
Cordialement

クライアント

備考

商品が届かないお客さまに、事情を連絡するためのメールです。なるべく丁寧な文体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。