Ahead of Alibaba IPO, Western retailers rush to do ecommerce in China
Julia Q. Zhu is the founder of Observer Solutions, a China-focused ecommerce consulting and research firm, and runs the China Ecommerce Pulse Newsletter. She formerly held management roles for Alibaba Group. She’s @juliaqzhu on Twitter.
Julia Q. Zhu氏は中国に的を絞ったeコマースコンサルティングおよびリサーチ企業であるObserver Solutionsの創立者でChina Ecommerse Pulse Newsletterを経営している。Zhu氏は以前からAlibaba Groupでマネージメントの役割を果たしてきた。Zhu氏のTwitterアカウントは@juliaqzhuである。
As the world awaits the highly anticipated IPO of Alibaba in the US, Western retailers are rushing to establish themselves in China’s ecommerce ecosystem. Today, American fashion brand Calvin Klein is launching a flagship online store on Alibaba’s brand-oriented marketplace Tmall (pictured above).
Just a week ago, H&M took a slightly different approach in its China expansion by launching a standalone online shopping store for China.
Both those moves again underscore the powerful draw of China’s fast-growing online shopping market. Chinese consumers will spend an estimated US$275 billion on B2C (business-to-consumer) sites such as Alibaba’s Tmall and arch-rival JD this year. That’ll rise to US$440 billion by 2016.
Since 2012, a number of major US-based brand names, including Apple, Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi’s, Disney, New Balance, and the National Football League have launched stores on Tmall. Earlier this year, European companies including luxury brand Burberry and ASOS joined Tmall as well.
2012年以来、Apple、Microsoft、Bose、Nike、Gap、Levi's、Disney、New Balance、そしてNational Football Leagueを含む数々のメジャーなアメリカ基盤のブランドがTmallに店をローンチした。今年初めには、高級ブランドのBurberryとASOSを含むヨーロッパの会社を同様にTmallに加わった。
2012年からApple,Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi's, Disney, New Balance およびNational Football Leagueを含む多くのメジャーな米国由来のブランド名がTmallに進出した。この年の前半には高級ブランドであるBurberryおよびASOSを含むヨーロッパ企業も同様にTmallに進出した。
Companies are adopting different approaches to win the wallets of Chinese online shoppers. For example, British fashion retailer Topshop made a new move last month, striking a deal with Shangpin, a Chinese estore that sells multi-brand contemporary fashion from labels such as Lanvin, La Perla, and Diane von Furstenberg.
Western retailers struggle to decide whether to open their own independent online store in China, or join an existing marketplace like Tmall or JD. However, given that Tmall accounts for around 50 percent of B2C online retail sales in China, it has been winning and is the preferred starting point for most foreign firms entering China’s ecommerce market.
西側の小売業者は、彼ら自身の独立したオンラインストアを中国で開くか、またはTmallやJDといった既存のマーケットプレイスに加わるか、 判断を迷っている。しかし、Tmallが中国のB2Cオンライン売り上げの約50%を占めることを考えると、それは明らかに勝ち続けており、中国のeコマース市場に参入する外国の企業のほとんどにとって、望ましい出発点であると言えるだろう。
ヨーロッパの小売業者独自のオンラインストアを中国で開くか、TmallやJDのような既存の市場にさんん有するか苦慮している。しかし、Tmallのアカウントが中国のB2Cオンライン小売業の50%を占めることを考慮すると、Tmallは勝ち続け、多くの外国の企業にとって中国のeコマース市場に参入するのに好まれた。
Alibaba lists on the New York Stock Exchange today when Friday trading begins in the US. The company could raise as much as US$25 billion today. The world is waiting to see how influential Alibaba’s Tmall and other online platforms will become in the near term, and in the years to come, and major brands are weighing up how such estores should factor in to their broader retail strategy.
訳者注釈*1:major brands are weighing up how such estores should factor in to their broader retail strategy.のfactor inはこの場合「代理店として働く」の意と判断し、weigh upには「比較考量する・品定めをする・検討する」の意があることから、直訳すると「各大手ブランドはこうしたオンラインショップが代理店としてどう働くかを比較考量している」となります。さらに、大手ブランドには「販売戦略の拡大するために」と文章がと続いていることから、本訳文のように意訳いたしました。
各大手ブランド→「大手ブランド各社」とした方が、より記事に相応しい表現と思われましたので、こちらに追記いたします。よろしくお願いいたします。
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。注釈了解しました。今後ともよろしくお願いいたします。