Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaは今日、金曜日にニューヨーク証券取引所に上場し、米国での取引を開始。同社の資金調達額は今日にも250億米ドルに上る見込み。世界は、Aliba...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nono さん mooomin さん teddyandsteddy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/22 11:39:10 閲覧 3255回
残り時間: 終了

Ahead of Alibaba IPO, Western retailers rush to do ecommerce in China

Julia Q. Zhu is the founder of Observer Solutions, a China-focused ecommerce consulting and research firm, and runs the China Ecommerce Pulse Newsletter. She formerly held management roles for Alibaba Group. She’s @juliaqzhu on Twitter.

AlibabaのIPOを控え、欧米小売業者が中国eコマースに殺到

Julia Q. Zhu氏は中国に特化したeコマースコンサルティングおよび調査会社のObserver Solutionsの創業者で、China Ecommerce Pulse Newsletterを運営している。彼女は以前Alibaba Groupで管理職に就いていた。彼女のTwitterアカウントは@juliaqzhuである。

As the world awaits the highly anticipated IPO of Alibaba in the US, Western retailers are rushing to establish themselves in China’s ecommerce ecosystem. Today, American fashion brand Calvin Klein is launching a flagship online store on Alibaba’s brand-oriented marketplace Tmall (pictured above).

Just a week ago, H&M took a slightly different approach in its China expansion by launching a standalone online shopping store for China.

世界中が見守る、米国におけるAlibabaのIPOが近づく中、欧米の小売業者が中国のeコマースエコシステムにおける地位を固めようと急いでいる。本日米国ファッションブランドのCalvin KleinがAlibabaのブランド志向マーケットプレイスTmall(上記写真)に旗艦オンラインストアをローンチする。

わずか一週間前、H&Mは中国向けに独自のオンラインショッピングストアをローンチし、少し異なったアプローチで中国へと拡大した。

Both those moves again underscore the powerful draw of China’s fast-growing online shopping market. Chinese consumers will spend an estimated US$275 billion on B2C (business-to-consumer) sites such as Alibaba’s Tmall and arch-rival JD this year. That’ll rise to US$440 billion by 2016.

Since 2012, a number of major US-based brand names, including Apple, Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi’s, Disney, New Balance, and the National Football League have launched stores on Tmall. Earlier this year, European companies including luxury brand Burberry and ASOS joined Tmall as well.

それらの動きは、中国において急速に発展するオンラインショッピング市場の力強い吸引力をまたもや強調することになる。中国の消費者は今年、AlibabaのTmallそしてその一番のライバルであるJDのようなB2C (business-to-consumer)サイトで、2750億米ドルを使うと予想されている。しかもそれは、2016年には4400億米ドルに増えるのである。
2012年以来、Apple、Microsoft、Bose、Nike、Gap、Levi's、Disney、New Balance、そしてNational Football Leagueを含む数々のメジャーなアメリカ基盤のブランドがTmallに店をローンチした。今年初めには、高級ブランドのBurberryとASOSを含むヨーロッパの会社を同様にTmallに加わった。

Companies are adopting different approaches to win the wallets of Chinese online shoppers. For example, British fashion retailer Topshop made a new move last month, striking a deal with Shangpin, a Chinese estore that sells multi-brand contemporary fashion from labels such as Lanvin, La Perla, and Diane von Furstenberg.

Western retailers struggle to decide whether to open their own independent online store in China, or join an existing marketplace like Tmall or JD. However, given that Tmall accounts for around 50 percent of B2C online retail sales in China, it has been winning and is the preferred starting point for most foreign firms entering China’s ecommerce market.

企業は中国のオンラインショッピングを行う買い物客の財布をつかむべく、様々な異なるアプローチを取っている。例えば、英国のファッション小売業者であるTopshopは先月新たな動きに出ており、Lanvin、La Perla、そしてDiane von Furstenbergのようなレーベルのマルチブランド コンテンポラリーファッションを販売する中国のeストアであるShangpinと提携を結んだ。
西側の小売業者は、彼ら自身の独立したオンラインストアを中国で開くか、またはTmallやJDといった既存のマーケットプレイスに加わるか、 判断を迷っている。しかし、Tmallが中国のB2Cオンライン売り上げの約50%を占めることを考えると、それは明らかに勝ち続けており、中国のeコマース市場に参入する外国の企業のほとんどにとって、望ましい出発点であると言えるだろう。

Alibaba lists on the New York Stock Exchange today when Friday trading begins in the US. The company could raise as much as US$25 billion today. The world is waiting to see how influential Alibaba’s Tmall and other online platforms will become in the near term, and in the years to come, and major brands are weighing up how such estores should factor in to their broader retail strategy.

Alibabaは今日、金曜日にニューヨーク証券取引所に上場し、米国での取引を開始。同社の資金調達額は今日にも250億米ドルに上る見込み。世界は、AlibabaのTmallや他のプラットフォームが、今後短期間で、そして今後数年でどの程度影響力を増していくのかを見守っており、また各大手ブランドはその販売戦略を拡大していくためにも、こうしたオンラインショップが代理店に相応しいかを見極めようとしている(*1) 。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/ahead-of-alibaba-ipo-western-retailers-rush-to-china-ecommerce-stores/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。