Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ブラックを約3万円で購入。 現在、KISS-X2とIXY-900IS、LUMIX-LX3を所有していますが、仕事用に購入しました。 パナは、LX3を購...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ilad さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:40 閲覧 956回
残り時間: 終了

ブラックを約3万円で購入。

現在、KISS-X2とIXY-900IS、LUMIX-LX3を所有していますが、仕事用に購入しました。

パナは、LX3を購入してから、好きになりました。

それまでは、CANONばかりでしたが、最近のCANONのデザインや機能に

いまいち好きになれなくなりました。

本機は、いまのところ、満足しております。

画質はそこそこですが、現在の価格から考えると十分満足です。

ただし、皆さんが言っているように、バッテリーの持ちと

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 09:24:32に投稿されました
I purchased the black model for approximately 30,000 yen.
Currently, I own the KISS-X2, IXY-900IS, and LUMIX-LX3, but I purchased it for my work.
After purchasing the LX3, I became fond of Panasonic.
Prior to that, I was a regular user of Canon, but I found the recent Canon designs and functions unsatisfactory.
So far I’m satisfied with this model.
The image quality is so-so, but it’s satisfactory for this current price.
However, as others have pointed out, the battery doesn’t last long.
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 09:24:55に投稿されました
I purchased the black for about 30,000 yen.
Now I have KISS-X2 and IXY-900IS, LUMIX-LX3, but purchased it for my work.
Bana came to like it since she has purchased LX3.
I used to use only CANON but now I don't like its design and function of recent CANON models so much.
I'm satisfied with this machine so far.
The image quality is acceptable but I'm satisfied enough with its present price.
But as everyone says, with durability of the battery...



モードダイヤルの操作性には少し難ありです。

LX3と比べてもその2点は残念です。

しかし、そこそこの動画を撮れるところなど、使い勝手の良い、

便利な機種だと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 09:21:02に投稿されました
However, as others have pointed out, the mode dial is somewhat difficult to operate.
Compared to the LX3, these 2 points are disappointing.
But it takes a more or less good video, so it’s an easy-to-use, convenient model.
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 09:35:23に投稿されました
and with its operability it has a little problem.
I am disappointed with the two points in comparison with LX3.
But I think it is a customer-friendly machine with the acceptable quality of motion video.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

244405
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。