翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/16 09:24:32
ブラックを約3万円で購入。
現在、KISS-X2とIXY-900IS、LUMIX-LX3を所有していますが、仕事用に購入しました。
パナは、LX3を購入してから、好きになりました。
それまでは、CANONばかりでしたが、最近のCANONのデザインや機能に
いまいち好きになれなくなりました。
本機は、いまのところ、満足しております。
画質はそこそこですが、現在の価格から考えると十分満足です。
ただし、皆さんが言っているように、バッテリーの持ちと
I purchased the black model for approximately 30,000 yen.
Currently, I own the KISS-X2, IXY-900IS, and LUMIX-LX3, but I purchased it for my work.
After purchasing the LX3, I became fond of Panasonic.
Prior to that, I was a regular user of Canon, but I found the recent Canon designs and functions unsatisfactory.
So far I’m satisfied with this model.
The image quality is so-so, but it’s satisfactory for this current price.
However, as others have pointed out, the battery doesn’t last long.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]