Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 私にはどちらの言い分が正しいのか判断できませんが、 今回は申し訳ないですが、返金をお願い致します。 返品先の氏名...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん zhaiteng-guitai さん allanling さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2014/09/15 00:53:42 閲覧 1776回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

私にはどちらの言い分が正しいのか判断できませんが、
今回は申し訳ないですが、返金をお願い致します。

返品先の氏名、住所、電話番号を教えてください。
返送料はこちらで負担します。
一番安い送料はどのくらいになるのでしょうか?
もし、分かれば教えていただけると助かります。

それでは、ご連絡をお待ちしています。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 00:58:39に投稿されました
I am sorry for late reply.
I cannot judge which complaint is right, but sorry on this occasion I want to be repaid.

Please let me know the name, the post address, and the telephone number of returning destination.
I’ll load the postage.
Do you know how much the cheapest postage is?
If you could tell me it’ll be helpful for me if you know.

I am waiting your reply.
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 01:02:06に投稿されました
Sorry for my late contact

I'm not sure which is right, but I want to refund this time, sorry.

Please let me know the name, return address and phone number.
I'll pay return fee.
How much does the cheapest fee cost?
I'll be happy if you tell me.

Then, I'm looking forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.0/1
allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 00:58:26に投稿されました
Sorry for the late response.

I do not know what is the right way to say but we are really sorry this time so we are refunding you the money.

Please tell me your name, address and telephone number for the return delivery.
We will pay for the return delivery fee.
Please tell us what is the cheapest option available for the return delivery if you happen to know.

We will be anticipating your response.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。