翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/15 01:02:06
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
私にはどちらの言い分が正しいのか判断できませんが、
今回は申し訳ないですが、返金をお願い致します。
返品先の氏名、住所、電話番号を教えてください。
返送料はこちらで負担します。
一番安い送料はどのくらいになるのでしょうか?
もし、分かれば教えていただけると助かります。
それでは、ご連絡をお待ちしています。
Sorry for my late contact
I'm not sure which is right, but I want to refund this time, sorry.
Please let me know the name, return address and phone number.
I'll pay return fee.
How much does the cheapest fee cost?
I'll be happy if you tell me.
Then, I'm looking forward to hearing from you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sorry for my late contact
I'm not sure which is right, but I want to refund this time, sorry.
Please let me know the name, return address and phone number.
I'll pay return fee.
How much does the cheapest fee cost?
I'll be happy if you tell me.
Then, I'm looking forward to hearing from you.
修正後
Sorry for my late reply.
I'm not sure who is right, but I want to refund [mistranslation] this time, sorry.
Please let me know the name, return address, and phone number.
I'll pay the return fee.
How much does the cheapest shipping cost?
I'll be happy if you tell me.
I'm looking forward to hearing from you.
tocchan様
たくさん添削いただき本当にありがとうございました。
tocchan様から頂いた添削を今後の翻訳に活かしていきます。