翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/15 00:58:26

日本語

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

私にはどちらの言い分が正しいのか判断できませんが、
今回は申し訳ないですが、返金をお願い致します。

返品先の氏名、住所、電話番号を教えてください。
返送料はこちらで負担します。
一番安い送料はどのくらいになるのでしょうか?
もし、分かれば教えていただけると助かります。

それでは、ご連絡をお待ちしています。

英語

Sorry for the late response.

I do not know what is the right way to say but we are really sorry this time so we are refunding you the money.

Please tell me your name, address and telephone number for the return delivery.
We will pay for the return delivery fee.
Please tell us what is the cheapest option available for the return delivery if you happen to know.

We will be anticipating your response.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/16 01:37:31

元の翻訳
Sorry for the late response.

I do not know what is the right way to say but we are really sorry this time so we are refunding you the money.

Please tell me your name, address and telephone number for the return delivery.
We will pay for the return delivery fee.
Please tell us what is the cheapest option available for the return delivery if you happen to know.

We will be anticipating your response.

修正後
Sorry for the late response.

I do not know what is the right way to say 「誤訳」but we are really sorry this time so we are refunding you the money 「誤訳」.

Please tell me your name, address, and telephone number for the return delivery.
We will pay for the return delivery fee.
Please tell us what is the cheapest option available for the return delivery if you happen to know.

We will be anticipating your response.

購入者が返金するのはおかしいです。よく読めば誤訳に気付くはず。

コメントを追加