Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。 昨年私はそのモデルをよく確認せずに仕入れてしまいました。 そして、お客様に販売してしまい、 クレームを受けてし...
翻訳依頼文
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。
昨年私はそのモデルをよく確認せずに仕入れてしまいました。
そして、お客様に販売してしまい、
クレームを受けてしまいました。
○○のモデルだけがほしいです。
○○の型落ちがありましたら、
優先的に案内していただけますか?
全て購入致します。
また、先日発送していただいた商品が届きました。
とてもいい商品で毎度のことながら感激です。
発送も早く、とても感謝しております。
今年も可能な限りたくさん発注させていただきますので、
優先的に商品を卸していただきたいです。
昨年私はそのモデルをよく確認せずに仕入れてしまいました。
そして、お客様に販売してしまい、
クレームを受けてしまいました。
○○のモデルだけがほしいです。
○○の型落ちがありましたら、
優先的に案内していただけますか?
全て購入致します。
また、先日発送していただいた商品が届きました。
とてもいい商品で毎度のことながら感激です。
発送も早く、とても感謝しております。
今年も可能な限りたくさん発注させていただきますので、
優先的に商品を卸していただきたいです。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
Sorry for the late reply.
Last year I didn't really check the model before purchasing it.
Then I sold it to a customer and got a claim over it.
I only want the OO model please.
If you have the OOO type
Would you give me priority to them please
I will purchase all of them.
Also, the goods you sent the other day have arrived.
They are wonderful, I really appreciate your efforts every time,
and you quickly delivery.
I will also be ordering as much as possible this year, so I would like
to ask for wholesale and priority on the goods.
Last year I didn't really check the model before purchasing it.
Then I sold it to a customer and got a claim over it.
I only want the OO model please.
If you have the OOO type
Would you give me priority to them please
I will purchase all of them.
Also, the goods you sent the other day have arrived.
They are wonderful, I really appreciate your efforts every time,
and you quickly delivery.
I will also be ordering as much as possible this year, so I would like
to ask for wholesale and priority on the goods.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...