Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] sigma170-500は何種類かありますが、メーカーの対応確認したところ、どれもこのコンバーターの適合外になっています。 返品は承ることが出来ますが、申...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん kanon84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 59分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/12 08:45:56 閲覧 2305回
残り時間: 終了

sigma170-500は何種類かありますが、メーカーの対応確認したところ、どれもこのコンバーターの適合外になっています。
返品は承ることが出来ますが、申し訳ないのですが、商品の不具合ではないので送料はご返金できませんので、ご理解ください。
元払いで商品をご返送いただきまして、商品がこちらに到着しましたらすぐにpaypalより商品代均分を返金いたします。
よろしくお願いいたします。

fujisawa_2014
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/12 09:08:49に投稿されました
Hay varios tipos de sigma170-500, pero según hemos confirmado con con el fabricante ninguno es compatible con este convertidor.
Podemos aceptar la devolución de la mercancía, pero ya que no es un defecto del producto, lamento informarle que no podemos reembolsar los gastos de envío.
Por favor envíenos el producto cancelando allí los gastos de envío, le haremos efectivo su reembolso a través de Paypal en cuanto recibamos el producto
Gracias por su amable atención.
kanon84
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/09/12 22:45:25に投稿されました
Hay varios modelos de sigma170-500, pero he hablado con el fabricante y ninguno es compatible con este convertidor.
Aceptamos devoluciones, pero como el problema no es un defecto en el producto de por sí, no podemos devolverle los gastos de envío. Lo sentimos y esperamos que lo comprenda.
Por favor, envíe el artículo con los gastos de envío pagados, y le devolveremos el precio del producto via paypal una vez lo hayamos recibido.
Muchas gracias por adelantado.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。