Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については故障しております。 もしかしたら配送途中で破損した可能性もあります。 郵便局の方で保証は付けておりますか?...
翻訳依頼文
メッセージありがとうございます。
商品については故障しております。
もしかしたら配送途中で破損した可能性もあります。
郵便局の方で保証は付けておりますか?
それとこちらでセイコーの保証がきくか確かめます。
すいませんが返金は確認が取れるまでお待ちください。
かしこまりました。
商品については贈り物として配送させていただきます。
メッセージありがとうございます。
すいません。商品についてはお客様の破損による場合ですと保証がききません。ご期待に添えず申し訳ございません。
商品については故障しております。
もしかしたら配送途中で破損した可能性もあります。
郵便局の方で保証は付けておりますか?
それとこちらでセイコーの保証がきくか確かめます。
すいませんが返金は確認が取れるまでお待ちください。
かしこまりました。
商品については贈り物として配送させていただきます。
メッセージありがとうございます。
すいません。商品についてはお客様の破損による場合ですと保証がききません。ご期待に添えず申し訳ございません。
Thank you for your message.
Regarding the product, it is brokendown.
Probably it may be broken during the shipping.
Is it possible to secure them in the side of Post office?
Also, I would like to confirm whether Seiko can secure them or not.
I'm sorry but Please wait for the refund until it is confirmed.
I see.
Regarding the product, I would like to ship them as the gift.
Thank you for your message.
I'm sorry. Regarding the product, the security is not effective in such a case that the customer broke it.
I'm sorry for inconvenience.
Regarding the product, it is brokendown.
Probably it may be broken during the shipping.
Is it possible to secure them in the side of Post office?
Also, I would like to confirm whether Seiko can secure them or not.
I'm sorry but Please wait for the refund until it is confirmed.
I see.
Regarding the product, I would like to ship them as the gift.
Thank you for your message.
I'm sorry. Regarding the product, the security is not effective in such a case that the customer broke it.
I'm sorry for inconvenience.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 226文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,034円
- 翻訳時間
- 6分