Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 丁寧でご親切な対応に大変感謝しております。 御社のアマゾンアカウントがどういった抑制を受けているのかについては招致しました。全ては一時的なことという...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 40分 です。

susan1984による依頼 2014/09/08 08:32:08 閲覧 5248回
残り時間: 終了

Vi ringrazio molto per la Vostra cortesia e disponibilità :)

Capisco quanto mi dite sul controllo del Vostro account su Amazon.. sono
cose che, credo, siano periodiche per tutti, no?

Sarei molto contenta, se non Vi è di scomodo, se aveste la possibilità di
trovare quelle 2 fanzine in particolare.. L'autrice mi sembra si chiami
Hanafusa...

Purtroppo non ho modo di visionare fanzine giapponesi su Internet per dirVi
se potrebbe interessarmi qualcos'altro :P perchè c'è davvero poco in rete
(tranne qualche copertina).
Posso mandarVi una terza copertina che ho trovato in internet (credo sia
sempre di Hanafusa).. ma, principalmente, tengo alle prime 2.

tearz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 13:34:00に投稿されました
丁寧でご親切な対応に大変感謝しております。

御社のアマゾンアカウントがどういった抑制を受けているのかについては招致しました。全ては一時的なことということですよね?

もしお手間でなければ、この2冊のファン雑誌を特に探していただけるとありがたいです…ハナフサという著者によるもののようなのですが…
(いくつかのカバーを除いては)ネットワークが大変限られているので、あなたが何か他のものに興味をもたれるかどうか、残念ながら日本(語)のファン雑誌をインターネット上でみることができないので何ともいえませんが:p 

インターネットで見つけた(これもハナフサのものだと思うのですが)3冊目のカバーをお送りしますが、私が主に欲しいと思っているのは最初の2冊です。
susan1984さんはこの翻訳を気に入りました
amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 14:34:14に投稿されました
貴社の懇切丁寧な対応に感謝しております。

貴社のアカウントが現在審査中であることも理解しました。これは、どの出品者にも定期的に行われることなのですよね?

もしご迷惑でないようなら、以前申し上げた2冊の同人誌を探していただけるとうれしいです。作者はハナフサだったと思います。

残念ながら、インタ-ネット上でご提案頂いた日本語同人誌が自分好みのものであるかどうか確かめる手段がありません。というのも、
ネット上で紹介されている作品には数に限りがあるからです。(もちろん例外もあります)

インタ-ネットで見つけた3冊目の作品の表紙画像を送ってもいいでしょうか。(これもハナフサの作品です)。ただ、私が一番欲しいのは
最初の2冊です。

In merito avrei alcune domande da farVi in caso le trovaste:
Mi sarà possibile acquistarle da Voi tramite Amazon?
In caso non fosse possibile, potei pagare in contrassegno o con bonifico
postale?
All'incirca quanto sarebbe l'importo? (Solo per farmi un'idea, più o meno,
di quanto potrebbero costare).

tearz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 14:00:24に投稿されました
もしご存知であれば質問させてください。
それらの商品をアマゾンを経由して御社から購入することは可能ですか?
もし無理であれば現金又は銀行振り込みでお支払することは可能ですか?
金額はいくらでしょうか?(おおよその金額を把握できればいいので)
amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 14:43:04に投稿されました
また、これらの作品が見つかった場合、次のような質問が湧いてきます。
アマゾンを通じて貴社から購入することは可能でしょうか?
もし可能でないなら、代引きか郵便送金は受け付けてもらえますか?
価格は大体いくらくらいになりますか?(おおよそどれくらい掛かるものなのか知りたいだけなので、概算で結構です)
susan1984さんはこの翻訳を気に入りました

Un Decepticon che sto cercando e che non trovo è Starscream G1.
Ce ne sono in vendita ma non sono fatti bene o, se lo sono, hanno il viso
che non mi piace.
Mi scuso se sono esigente ma, per darVi un'idea, Prowl che mi ha mandato è
magnifico, perfetto! Non solo come trasformazione ma anche come fedeltà al
cartone animato anni '80, il corpo è proporzionato, le mani sono snodate il
viso è splendido! Sembra proprio vero! E' un gioiello e non è venuto a
costare una cifra esorbitante.
Ps Grazie anche per l'accessorio in più che mi avete mandato(un piccolo
cannone) :)
Quindi forse potete capire cosa intendo dicendo che ho difficoltà a trovare
uno Starscream che sia altrettanto ben fatto.
Voi ne avete?
Grazie
Cordiali saluti

tearz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 14:15:20に投稿されました
私が探しているDecpticonはStarscreamG1では見つかりませんでした。
販売されて入るものの、つくりがよくなかったり顔立ちが好みではないのです。
好みにうるさくて申し訳ありませんが、ご参考までに、Prowlが送ってくれたものは素晴らしくて完璧なものでした!
単なる進化系としてだけではなく、80年代のマンガに忠実で、ボディーのバランスが取れていましたし、顔を覆う手が大変美しかったのです!本物みたいでした!宝石のようなのに値段は破格でもありませんでした。
p.s. (小さい大砲など)アクセサリーをお送り下さりありがとうございました。
できのいいStarscreamを探すのに私が大変手間取っているということをご理解いただけたかと思います。
いかがでしょうか?
ありがとうございました。
宜しくお願い致します。
amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 15:12:25に投稿されました
いくら探しても見つからなくて私ががっかりしているのは、Starscream G1です。販売はされているんですが、質が悪くて、質が良いものだと、顔の作りがもうひとつです。すみません。うるさいことばかり言って。でも、こんなことを言うのも私の好みを知って頂くためです。送って頂いた Prowlは素晴らしい、完璧です!変身する姿だけではなく、80年代に描かれた漫画の持ち味を生かしています。ボディは均整が取れているし、手もスム-ズに動くし、顔の表情も抜群です!まるで本物のようです!こんな価値のあるものが法外な値段を支払わずとも手に入れられたんですから、驚きです。PS: 付属品も付けて頂きありがとうございます。(小さい大砲) ここまで説明すれば、気に入ったStarscreamを探すのに苦労している訳もご理解頂けたかと思います。そちらに在庫はありませんか。よろしくお願いします。
susan1984さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。