Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 久々に、デジカメを買い替えました。 今まで使用していたデジカメは下取り対象外(500万画素なのに)との ことであり、それに比べると、個人認識で楽し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん elephantrans さん yoppo1026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:39 閲覧 1496回
残り時間: 終了

久々に、デジカメを買い替えました。



今まで使用していたデジカメは下取り対象外(500万画素なのに)との

ことであり、それに比べると、個人認識で楽しめたり、ハイビジョン

動画を撮影できたり(それもかなり綺麗)と満足しています。



強いて言えば、夜間での撮影がFinePix F200EXRのようにもっと明るく

ノイズ無く取れれば何も言うことないんですけど、何から何まで求めて

もそれは酷というものなのでしょう。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 12:14:59に投稿されました
It's been a while since I replaced my digi cam.

(Despite its 5 million pixels) the old one cannot be traded-in, but comparing to that, I am happy about this new one because I can play with the personal identification and shooting a high vision movie (it comes out pretty beautiful).

If I were to name it, it would be awesome if the night time shooting turns out much brighter and fewer noise just like FinePix F200EXR, but I think it'd be too much to ask for everything tip to toe.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 15:09:09に投稿されました
I made a replacement purchase of digital acmera after a long time.


The digital camera that I had been used was beyond trade-in (although it has 5 million pixels).

Compared to that, I can enjoy a personal recognition, and shoot high-vision videos (and it is quite clear), which satisfies me.


When I come right down to it, I want it to shoot view brighter and with less noise as FinePix F200EXR, then I will have no complaint.

However, I would be cold if I wanted it with everything.





この機種にした決め手は何といっても広角25mm、光学12倍に対応して

いることであり、日中の撮影はかなり綺麗です。それだけでもとても

良い買い物をしたと思っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:10:43に投稿されました
I decided on this model precisely because it comes with 25 mm wide angle and 12x optical, and it takes beautiful images during the day. For that alone, I think it’s a good buy.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 10:51:04に投稿されました
The decisive factor for this model is a wide-angle 25mm with optical twelvefold lens after all, and daytime shooting is fairly beautiful. Even this one only, I think it was a fairly good buy.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

198842
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。