翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 15:09:09
日本語
久々に、デジカメを買い替えました。
今まで使用していたデジカメは下取り対象外(500万画素なのに)との
ことであり、それに比べると、個人認識で楽しめたり、ハイビジョン
動画を撮影できたり(それもかなり綺麗)と満足しています。
強いて言えば、夜間での撮影がFinePix F200EXRのようにもっと明るく
ノイズ無く取れれば何も言うことないんですけど、何から何まで求めて
もそれは酷というものなのでしょう。
英語
I made a replacement purchase of digital acmera after a long time.
The digital camera that I had been used was beyond trade-in (although it has 5 million pixels).
Compared to that, I can enjoy a personal recognition, and shoot high-vision videos (and it is quite clear), which satisfies me.
When I come right down to it, I want it to shoot view brighter and with less noise as FinePix F200EXR, then I will have no complaint.
However, I would be cold if I wanted it with everything.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
198842
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]