Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standa...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は ramon さん marco_dee さん gianfranco_68 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 56分 です。

wsgsgswrgによる依頼 2014/09/07 10:48:09 閲覧 2787回
残り時間: 終了

This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.

We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.

To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.

ramon
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/07 13:50:15に投稿されました
Questa volta siamo molto dispiaciuti che il tasso di difetto superato 1percent che è standard e ci ha dato un enorme disagio per i clienti e Amazon.

Abbiamo controllato il motivo per cui il tasso di difetto per questa volta è aumentato enormemente. e ha scoperto che la perdita degli elementi inviati da SAL che non ha numero di inseguimento abbiamo introdotto di recente è un motivo principale.

Per migliorare il problema di cui sopra, cambieremo il sistema di invio al sistema che abbiamo usato in passato da ora, e trasmetteremo dal sistema in cui viene aggiunto il numero di inseguimento per tutti articoli.
marco_dee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/07 16:44:12に投稿されました
Siamo molto spiacenti che in questa occasione la percentuale di difetti abbia superato il nostro standard dell'1 percento, e che questo abbia provocato disagio ai clienti e ad Amazon.

Abbiamo verificato le cause di questo significativo incremento della percentuale di difetti e abbiamo rilevato che la maggior parte degli articoli smarriti sono quelli inviati attraverso SAL, privo del codice di tracciabilità, che abbiamo introdotto di recente.

Per risolvere il problema, torneremo a servirci del sistema di spedizione che abbiamo utilizzato in passato, il sistema in cui un numero di tracciabilità è presente in ognuno degli articoli inviati.
gianfranco_68
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/07 16:53:03に投稿されました
Siamo veramente dispiaciuti che la percentuale di anomalie abbia ecceduto lo standard dell'uno percento e che abbiamo causato grande disagio ai clienti e ad Amazon.

Abbiamo indagato la ragione per la quale la percentuale di anomalie nell'ordine è cresciuta enormemente, ed abbiamo scoperto che la ragione principale è la spedizione tramite il corriere SAL, che non ha un numero di tracking.

Per evitare il problema sopra menzionato, a partire da oggi cambieremo il sistema di spedizione con un altro altro che abbiamo usato in passato e dove un numero di tracking viene assegnato a tutti i prodotti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。