翻訳者レビュー ( 英語 → イタリア語 )
評価: 53 / ネイティブ イタリア語 / 0 Reviews / 2014/09/07 16:53:03
This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.
We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.
To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.
Siamo veramente dispiaciuti che la percentuale di anomalie abbia ecceduto lo standard dell'uno percento e che abbiamo causato grande disagio ai clienti e ad Amazon.
Abbiamo indagato la ragione per la quale la percentuale di anomalie nell'ordine è cresciuta enormemente, ed abbiamo scoperto che la ragione principale è la spedizione tramite il corriere SAL, che non ha un numero di tracking.
Per evitare il problema sopra menzionato, a partire da oggi cambieremo il sistema di spedizione con un altro altro che abbiamo usato in passato e dove un numero di tracking viene assegnato a tutti i prodotti.