Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[イタリア語から日本語への翻訳依頼] まず早急にご返信頂いたこと感謝いたします。謝って頂く必要はありません。配送が遅れることはよくあることですから、問題ないですし、数日待ってからそちらへ連絡し...
翻訳依頼文
Vi ringrazio infinitamente per avermi risposto con celerità.
Non c'è bisogno di scusarsi, non c'è problema :), può succedere facilmente
che ci siano ritardi nelle consegne, per questo ho aspettato qualche giorno
prima di contattarVi.
L'importante non è che l'oggetto non sia ancora arrivato ma che sia
regolarmente in transito.
Dalle verifiche che ho potuto fare, tramite il codice che mi avete dato,
sembra che il pacchetto sia in giacenza qui, alle poste di Roma, per cui
dovrebbero consegnarlo da un momento all'altro :)
Vi terrò aggiornati.
Grazie
Cordiali saluti
Non c'è bisogno di scusarsi, non c'è problema :), può succedere facilmente
che ci siano ritardi nelle consegne, per questo ho aspettato qualche giorno
prima di contattarVi.
L'importante non è che l'oggetto non sia ancora arrivato ma che sia
regolarmente in transito.
Dalle verifiche che ho potuto fare, tramite il codice che mi avete dato,
sembra che il pacchetto sia in giacenza qui, alle poste di Roma, per cui
dovrebbero consegnarlo da un momento all'altro :)
Vi terrò aggiornati.
Grazie
Cordiali saluti
amite
さんによる翻訳
まず早急にご返信頂いたこと感謝いたします。謝って頂く必要はありません。配送が遅れることはよくあることですから、問題ないですし、数日待ってからそちらへ連絡したのも、そう思ったからです。大事なのは、商品がまだ未着なことではなく、順調に輸送されているか、ということです。頂いた追跡番号から調べると、商品はロ-マ郵便局の保管所にあるようですから、間も無く配達されるはずです。また何か分かったらお知らせします。ありがとうございます。敬具
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 556文字
- 翻訳言語
- イタリア語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,251円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
amite
Starter