Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は確かにあなたの入金を5/14に確認しています。paypalにも電話で問い合わせましたが、間違いなく$10私の口座に入金されているのを担当者も確認しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は daisuke_groovy さん [削除済みユーザ] さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

falconによる依頼 2011/05/20 16:53:15 閲覧 1640回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は確かにあなたの入金を5/14に確認しています。paypalにも電話で問い合わせましたが、間違いなく$10私の口座に入金されているのを担当者も確認しました。
paypal担当者はあなた(相手)のpaypalアカウントがおかしいのではないかと言っていました。添付ファイルをご覧ください。これを見れば私のpaypal口座に入金されているのがわかるでしょう。
またすでに商品を5/15に発送しています。もうそろそろ到着するころだと思います。
到着しましたらご連絡ください。

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 17:13:19に投稿されました
I identified receiving your money($10) on 14 May. And I called
paypal to confirm your money, the operator did also identified
same situation.
They said that something might be wrong with your account.
Can you please have a look at the attached file? You could see
your money is paid.

I've already shipped your item on 15 May. I think It'll be arrived
soon. If you will receive them, please let me know.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 20:48:54に投稿されました
I confirmed your payment on May 14 for sure. I contacted to paypal by phone, talked to a person in charge in paypal and s/he also verified I received $10 into my account.
S/he said your paypal account might not be working properly. Please see the attatched file and you will be able to check your money came to my paypal account.
In addition, I already shipped the item on May 15. I guess it will be delivered to you soon.
It'll be great if you let me know when it arrives.
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 17:49:19に投稿されました
I am confirming your deposit surely in 5/14.
When inquiring of paypal on the phone, the person in charge, too, undoubtedly confirmed that it was made the bank account of $ 10 me in the deposit.
The paypal person in charge was saying whether or not the paypal account of you ( the companion ) wasn't strange.
Look at the attachment file.
It thinks that it finds that it is made my paypal bank account in the deposit if seeing this.
Also, it sends off goods already to 5/15.
It thinks that it is when arriving slow.
Get in touch if arriving.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。