Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが指摘している通りGoogle Analyticsだと正しく計測することができません。 おそらく下記の解析ツールで正しく計測することができます。無料...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kakdafdsasdfasdffによる依頼 2014/09/02 14:20:56 閲覧 1400回
残り時間: 終了

あなたが指摘している通りGoogle Analyticsだと正しく計測することができません。
おそらく下記の解析ツールで正しく計測することができます。無料だと思います。
※私は英語圏の人間ではないので同じ製品の他の言語のバージョンを使ってます。

自分が計測した感想としてはIEとスマートフォンユーザーの滞在時間が極端に短いです。
IEは前から言っているようにバグがあるからですね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 14:26:35に投稿されました
As you have pointed out, we can’t get accurate measurement with Google Analytics.
Probably, the following analysis tool will give you the correct measurement. I think it’s free.
*As I’m not from an English-speaking country, I’m using a different language version of the same product.

My impression after measuring myself is that IE and smartphone users staying time is very short.
As I have said before, IE has bugs.
kakdafdsasdfasdffさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 14:27:54に投稿されました
As you point out, Google Analytics cannot measure properly.
Probably the below analytical tool would work properly, and it's free of charge.
*Since I am not from an English speaking areas, I use the same product in th different language version.

My thoughts for the measurement is that the dwell time of IE and smart phone users are extremely short.
IE I guess is due to the bug as mentioned previously.
kakdafdsasdfasdffさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 14:29:28に投稿されました
As you pinpointed, the Google Analysis cannot measure it correctly.
It might be measured correctly using the below analysis tool. I think it is free software.
☆ Since I am not a person living in English speaking country, I am using the same product but the other language version.

My impression for the measurement using the said software, users who use IE and smartphones are very short to stay.
I think it is because IE has bug I have been telling you since then.
kakdafdsasdfasdffさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。