翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/02 14:27:54
あなたが指摘している通りGoogle Analyticsだと正しく計測することができません。
おそらく下記の解析ツールで正しく計測することができます。無料だと思います。
※私は英語圏の人間ではないので同じ製品の他の言語のバージョンを使ってます。
自分が計測した感想としてはIEとスマートフォンユーザーの滞在時間が極端に短いです。
IEは前から言っているようにバグがあるからですね。
As you point out, Google Analytics cannot measure properly.
Probably the below analytical tool would work properly, and it's free of charge.
*Since I am not from an English speaking areas, I use the same product in th different language version.
My thoughts for the measurement is that the dwell time of IE and smart phone users are extremely short.
IE I guess is due to the bug as mentioned previously.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
As you point out, Google Analytics cannot measure properly.
Probably the below analytical tool would work properly, and it's free of charge.
*Since I am not from an English speaking areas, I use the same product in th different language version.
My thoughts for the measurement is that the dwell time of IE and smart phone users are extremely short.
IE I guess is due to the bug as mentioned previously.
修正後
As you pointed out, Google Analytics cannot measure properly.
The analytical tool I linked below would most likely work properly, and it's free of charge.
*Since English is not my native language, I use the same product in a different language.
My initial thoughts for the measurement is that the dwell time of IE and smart phone users are extremely short.
IE I guess is due to the bug I mentioned previously.
レビューありがとうございます。レビュー内容があまりにもずれているのでここにリストしておきますね。
「あなたが指摘している通り」は現在形なので As you pointed outとはなりません。
「おそらく」の対訳はmost likelyとはなりません。
「おそらく下記の解析ツールで正しく計測することができます。」にI linked below という表現は含まれていません。
「私は英語圏の人間ではない」の正確な対訳はEnglish is not my native languageとはなりません。
「自分が計測した感想としては」という表現にはinitialに相当する表現は含まれていません。
「前から言っているように」という文章にするためにはas 残す必要があります。
和文の読み込み不足と、これでいいだろうという思い込みで意訳をするのはよくないので、辞書で調べるなりして、レビューや翻訳時は精度を上げる努力をなさってください。以上ご参考まで。