Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇さんお元気ですか? しばらくメールをしなかったので少し懐かしい気持ちです。 Baja500のレースでは7位と8位おめでとうございます!!ついに新しいレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん secangel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

otaka0706による依頼 2014/09/02 01:01:55 閲覧 2610回
残り時間: 終了

〇〇さんお元気ですか?
しばらくメールをしなかったので少し懐かしい気持ちです。
Baja500のレースでは7位と8位おめでとうございます!!ついに新しいレーストラックが完成したんですね!!
Baja500のレース映像の最後に紹介されてるのを拝見しました!
自社のファクトリーでフレームを作るとは聞いてましたが、今後はRaptorの2台体制でレース参戦するのですか?

さらなる活躍を期待してます!〇〇さんも体に気を付けて頑張ってくださいね!

心から応援してます!!


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 01:32:37に投稿されました
Dear XX,
How are you?
It's been a while since we emailed each other.
Congratulations on the 7th and 8th places in the Baja 500 race. Finally, the new race track is finished.
I saw the Baja 500 race video where you appeared.
I knew you were making frames at your own factory, but are you going to participate in races with 2 Raptors in the future?

I look forward to seeing your future success. Please take care of yourself, XX.
I will keep cheering for you from the bottom of my heart.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 01:39:41に投稿されました
Dear 〇〇,

How are you?
Writing to you brings back memories as it has been a while since I last wrote to you.
Congratulations on your 7th and 8th finishes on Baja500 race!! The new race track is completed at last!!
I saw you being introduced at the last part of the Baja500 race footage!
I heard you would construct a frame in your own factory, but would you be racing on a two-car structure from now on?

I wish you more successful races! Please take care of yourself and rip through!

I am cheering for you from my heart!!
★★★★★ 5.0/1
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 01:37:09に投稿されました
Hello OO, how are you?
It has been some time since our last mail conversation, bringing some nostalgic feelings to me.
Congratulations on the 7th and 8th places of Baja500 Race! Also on your completion of the new race track! I watched the introduction at the end of the Baja500 Race!
I heard that the frames are being made in the company's own factory; how about racing with 2 Raptors in the future?

I am looking forward to your further success! OO, please take care of yourself and strive for better performance!

You have my support from my heart!

クライアント

備考

レーシングチームの友人との会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。