Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が返金できるのは$300までです。これが返金可能なギリギリの価格です。 これ以上の返金は承諾できません。 もしご納得いただけない場合は商品をお届けした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yuhakko_0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/27 23:14:25 閲覧 1730回
残り時間: 終了

私が返金できるのは$300までです。これが返金可能なギリギリの価格です。
これ以上の返金は承諾できません。

もしご納得いただけない場合は商品をお届けした時と同じ状態で日本へ返送してください。
日本までの返品送料はお客様負担となります。
またFedexかDHLの追跡可能な発送方法で日本へ発送をお願いいたします。

特にToggleスイッチが折れないように気を付けてください。
もし万が一ギターにダメージがあった場合は修理費用を差し引かせてて頂きます。
発送時に補償を付ける事をお勧めいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 23:22:21に投稿されました
I can refund up to $300. This is the maximum price I can refund.
I cannot approve refund more than this.

If you are not convinced, please return the item to Japan in the same condition as when it was delivered.
You are to bear the cost of return postage to Japan.
Additionally, please make sure you send it to Japan by trackable method such as FedEx or DHL.

Please be extra careful for the toggle switch not to be bent.
In case the guitar has damage, I will deduct repair cost.
I recommend that you put insurance when you send it.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
yuhakko_0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 23:31:17に投稿されました
I can reimburse you up to $300. This is the limit of any reimbursment possible.
Above this, it is not possible to refund you.

If you do not agree to this, please send back the product to Japan when you receive it.
The price to return the product will be left at the customer's charge.
Furthermore, Please send to Japan using a way that can be tracked such as Fedex or DHL.

Please be especially careful that the Toggle switch does not get broken.
If the guitar ends up being damaged, the expenses of repair will be beared by you.
When we send it, we will put the mention "reparation".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。