Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私が返金できるのは$300までです。これが返金可能なギリギリの価格です。 これ以上の返金は承諾できません。 もしご納得いただけない場合は商品をお届けした...
翻訳依頼文
私が返金できるのは$300までです。これが返金可能なギリギリの価格です。
これ以上の返金は承諾できません。
もしご納得いただけない場合は商品をお届けした時と同じ状態で日本へ返送してください。
日本までの返品送料はお客様負担となります。
またFedexかDHLの追跡可能な発送方法で日本へ発送をお願いいたします。
特にToggleスイッチが折れないように気を付けてください。
もし万が一ギターにダメージがあった場合は修理費用を差し引かせてて頂きます。
発送時に補償を付ける事をお勧めいたします。
これ以上の返金は承諾できません。
もしご納得いただけない場合は商品をお届けした時と同じ状態で日本へ返送してください。
日本までの返品送料はお客様負担となります。
またFedexかDHLの追跡可能な発送方法で日本へ発送をお願いいたします。
特にToggleスイッチが折れないように気を付けてください。
もし万が一ギターにダメージがあった場合は修理費用を差し引かせてて頂きます。
発送時に補償を付ける事をお勧めいたします。
transcontinents
さんによる翻訳
I can refund up to $300. This is the maximum price I can refund.
I cannot approve refund more than this.
If you are not convinced, please return the item to Japan in the same condition as when it was delivered.
You are to bear the cost of return postage to Japan.
Additionally, please make sure you send it to Japan by trackable method such as FedEx or DHL.
Please be extra careful for the toggle switch not to be bent.
In case the guitar has damage, I will deduct repair cost.
I recommend that you put insurance when you send it.
I cannot approve refund more than this.
If you are not convinced, please return the item to Japan in the same condition as when it was delivered.
You are to bear the cost of return postage to Japan.
Additionally, please make sure you send it to Japan by trackable method such as FedEx or DHL.
Please be extra careful for the toggle switch not to be bent.
In case the guitar has damage, I will deduct repair cost.
I recommend that you put insurance when you send it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...