Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたへ返送した箱、その内側のラッピングは全て私に届いた時と同じ状態です。つまり、あなたが私に発送した時と同じラッピングと箱で私はあなたへ返送した。そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん naoki19880220 さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/08/25 14:27:03 閲覧 1659回
残り時間: 終了

私があなたへ返送した箱、その内側のラッピングは全て私に届いた時と同じ状態です。つまり、あなたが私に発送した時と同じラッピングと箱で私はあなたへ返送した。その梱包状態に対してあなたが不服を言い、返品の受け取りを拒否するのは理解できない。あなたはの行為は信義に背くものだ。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 14:32:51に投稿されました
The wrapping inside the package I have returned to you is in the same exact condition as I had received it. In other words, I have returned it to you exactly the way you had shipped the package to me. Now that you complain about the wrapping condition, and I could hardly understand your refusal of accepting the returned item. Your behaviour is against the faithfulness.
★★★★★ 5.0/2
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 14:37:19に投稿されました
The box that I sent back to you has exactly the same inner wrapping as I received it. In other words, I sent it back to you with the same box and wrapping as you shipped it to me. I can't understand the reason you have a problem with the wrapping condition and can't accept return. What you are trying to do is just against golden rule.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 14:34:45に投稿されました
The package and the wrapping which I returned to you is exactly same condition as it came to me.
That is, I sent back with the same wrapping and the box as you sent me.
I do not understand that you complain about the packaging condition and refuse receiving the returned goods.
Your conduct is a sin against faith.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。