Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 根っからの洋楽好きであるギタリスト&コンポーザー(男)と、宇多田ヒカルなどのJ-Pop大好きシンガー(女)が出会い、〈アイリッシュ・トラッド〉をキーワード...
翻訳依頼文
根っからの洋楽好きであるギタリスト&コンポーザー(男)と、宇多田ヒカルなどのJ-Pop大好きシンガー(女)が出会い、〈アイリッシュ・トラッド〉をキーワードに作り上げた哀愁と情熱の美しい融合体。80年代のUKネオアコに通じるギターの煌めきに、ティン・ホイッスルなどケルト楽器を加えたサウンドの瑞々しさ、メロディーの伸びやかさが、ふんわり柔らかい歌声の愛らしさと溶け合う幸福感は比類ない。もっと注目を!
mikang
さんによる翻訳
An inveterate lover (man) of western music, who is a guitarist and a composer, met a singer (female) who loves J-pop such as Utada Hikaru, they made a beautiful fusion of passions and pathos that has been created with the keyword <Irish trad>. Incomparable sense of happiness that the sparkle of guitar leading to the UK Neo Acoustic 80s, plus the fresh sounds of Celtic instruments such as tin whistle, carefree of the melody, blend in with the loveliness of soft fluffy voice. Attention more!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 199文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,791円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
mikang
Starter
オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。