Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日発注した分の支払をしましたので、ご確認後発送をお願いします。 8/5と8/15発注分はもう発送してもらえましたか? 配送状況を知りたいので、荷物の追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん mbednorz さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sionによる依頼 2014/08/19 17:57:36 閲覧 3472回
残り時間: 終了

本日発注した分の支払をしましたので、ご確認後発送をお願いします。
8/5と8/15発注分はもう発送してもらえましたか?
配送状況を知りたいので、荷物の追跡番号を教えて下さい。本日発注分も発送が済みましたら、荷物の追跡番号を教えて下さい。宜しくお願いします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 18:03:39に投稿されました
I will pay for today's order, when you have confirmed payment could you please ship it.
Have you already sent the 5th and 15th of August orders?
I would like to know the status of the deliver, could you please give me the tracking number. When today's order has been shipped I would also like to know its tracking number. Thank you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 18:06:18に投稿されました
I made the payment for my last order, so please send it after you confirm payment.
Were the orders from 8/5 and 8/15 sent already?
I would like to know the state of delivery, so please tell me the tracking numbers. When you send off today's order, please tell me its tracking number as well. Best wishes.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 18:07:44に投稿されました
Today we made a payment for the volume we had ordered so please check it and ship the goods.
Did you ship the goods we ordered on 8/5 and 8/15?
We want to know delivery status so please show me the tracking number of the goods. If you shipped the goods we ordered today, please show me the tracking number of the goods.
Thank you and best regards.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。