Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!! ■公演情報 日時:2014年 8月3...
翻訳依頼文
■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes. 情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可
※東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』の会員の方は、ファンクラブからのインフォメーションをご確認ください。
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes. 情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可
※東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』の会員の方は、ファンクラブからのインフォメーションをご確認ください。
skeleton
さんによる翻訳
■공연에 관한 문의처
●a-nation island & stadium fes. 도쿄 공연 사무국
・운영자 지원 : 03-3400-7305 ※ 평일 12:00~18:00
・24시간 테이프 응답 (a-nation stadium fes. 정보):0180-993-663
※일부 전화 ・PHS사용 불가/IP전화 사용 불가
※TOHOSHINKI 오피셜 팬 클럽[Bigeast] 회원인 분은 팬클럽에서 정보를 확인해주십시오.
●a-nation island & stadium fes. 도쿄 공연 사무국
・운영자 지원 : 03-3400-7305 ※ 평일 12:00~18:00
・24시간 테이프 응답 (a-nation stadium fes. 정보):0180-993-663
※일부 전화 ・PHS사용 불가/IP전화 사용 불가
※TOHOSHINKI 오피셜 팬 클럽[Bigeast] 회원인 분은 팬클럽에서 정보를 확인해주십시오.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 916文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,244円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
skeleton
Standard
大学で日本語を勉強しました。
日本に留学し、日本在留6年目です。
翻訳の仕事を希望しています。
特長
韓国でよく使わない言葉は韓国でよく使われ...
日本に留学し、日本在留6年目です。
翻訳の仕事を希望しています。
特長
韓国でよく使わない言葉は韓国でよく使われ...
フリーランサー
kimbio2
Senior
- 12 years of freelance translation/proofreading experience (EN→KR and JP→KR)...