Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定! 昭和女子大学 秋桜祭 【日程】11月8日(土) 【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は evaluation さん skeleton さん abdular さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/23 10:53:44 閲覧 1959回
残り時間: 終了

與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定!


昭和女子大学 秋桜祭

【日程】11月8日(土)

【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ(世田谷区太子堂1-7)
☆悪天候の場合は、学内グリーンホールにて

【開演】14:00

【お問い合わせ】昭和女子大学 秋桜祭実行委員会
cosmos_event@yahoo.co.jp

☆学生の為、すぐに返信が返せない場合もございますので、ご了承下さい。

◆屋外フリートークショーの為、どなたでも、自由にご覧頂けます。

evaluation
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 11:34:08に投稿されました
Shinjiro Atae 11/8(토) 쇼와 여자대학 축제(秋桜祭)에 출연 결정!

쇼와 여자대학 축제(秋桜祭)

[일정] 11월 8일(토)
[장소] 쇼와 여자대학 야외 특설 스테이지(1-7 Taishido, Setagaya)
* 악천후의 경우, 교내 그린 홀로 변경

[시작 시간] 14:00

[문의처] 쇼와 여자대학 추앵제(秋桜祭 ) 실행 위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp

* 학생의 신분인 관계로, 답변에 시간이 소요될 수 있는 점, 양해 부탁드립니다.

* 야외 프리 토크 쇼인 관계로, 누구든 자유로이 관람할 수 있습니다.
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 11:07:46に投稿されました
아타에 신지로 11/8(토) 쇼와여자대학 코스모스축제 출연결정!

쇼와여자대학 코스모스축제

【일정】11월 8일 (토)

【회장】쇼와여자대학 야외특별스테이지(세타가야 구 타이시 도 1-7)
☆악천후의 경우, 학교 내 그린 홀에서

【개연】14:00

【문의처】쇼와여자대학 코스모스축제 실행 위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp

☆학생입니다. 바로 답신이 오지 않는 경우도 있습니다. 양해부탁드립니다.

◆야외 프리 토크쇼입니다. 어떤 분이든 자유롭게 관람가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 11:01:18に投稿されました
아타에 신지로 11/8(토) 쇼와여자대학 추앵제 출연결정!


쇼와여자대학 추앵제

【일정】11월8일(토)

【장소】쇼와여자대학・야외 특설 스테이지(세타가야 타이시도1-7)
☆악천후일 경우, 교내 그린 홀에서 진행합니다
【공연 시작】14:00

【문의처】쇼와여자대학 추앵제실행위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp

☆학생이기 때문에, 바로 응답을 하지 못하는 경우가 있으므로, 미리 양해해 주시기 바랍니다.

◆야외 프리토크 쇼이기 때문에, 누구라도 자유롭게 관람하실 수 있습니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 11:12:19に投稿されました
그룹AAA 11/8(토) 쇼와여자대학 코스모스제 출연결정!

쇼와여자대학 코스모스제
[일정] 11월8일(토)
[장소] 쇼와여자대학 옥외특설스테이지(세타가야구 다이시도1-7)
☆악천후일경우, 교내 그린홀에서 실시

[공연시작시각] 14:00
[문의] 쇼와여자대학 코스모스제실행위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp

☆학생이기 때문에 답변이 늦어질 수 있습니다. 미리 양해해주시기 바랍니다.
♦︎옥외 프리토크쇼이므로 누구나 자유롭게 관람하실 수 있습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。