Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] もう開封してしまったので、間違って届いた商品を返品はできません。 また、このクモの脚の長いシャツが欲しいです。(Mサイズ) 私は、本当に届くのを待ち望ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shouryou さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/08/18 10:47:10 閲覧 1973回
残り時間: 終了

もう開封してしまったので、間違って届いた商品を返品はできません。

また、このクモの脚の長いシャツが欲しいです。(Mサイズ)
私は、本当に届くのを待ち望んでいました。

ラベルを送るので、返品して下さいとは不親切だと思います。

本当に、この商品を注文するか、送って欲しいのですが、
どのようにすれば良いでしょうか?

もし、不誠実な対応なら、非常に悪いの評価をつけさせてもらいます。

宜しくお願い致します。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 11:09:15に投稿されました
As it had been opened, a refund would not be possible for a wrong delivery.

Also, I would like the long legged spider Shirt. (M Size)
I was waiting for it to be delivered.

I would be sending over the label, I feel that requesting for a refund is inconsiderate.

Actually, I would like for the product I had ordered to be delivered, but what should I do?

If you are going to give me a dishonest response, I would also give an extremely bad review.

Thank you.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 11:27:51に投稿されました
The mistaken goods have already been opened I can not return them.

I still want a shirt with the long spider legs (M Size)
I am really looking forward to having it delivered.

I think it is unkind that you say I will send the label, return it.

Should I order it, should I return it, what do you want me to do?

If you continue to provide dishonest responses, I will leave a very bad evaluation

Thank you.

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。