商品名に間違いがあり○月○日にメールでご案内させて頂きましたが、返信がなく発送を止めてある状態となっております。在庫はございますので、すぐに発送出来る状態です。
大変お手数ですがメール内容を確認の上、返信頂けますでしょうか?
○月○日にご案内致しましたメールについて、返信が頂けてません。
お客さまからのご連絡がない場合、商品到着後30日を過ぎての対応は出来なくなります。
ご迷惑をお掛けしましたことを重ねてお詫び申し上げます。
何卒、ご理解の程よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 09:54:43に投稿されました
A typo was found on the item name description as per notified via e-mail on ○ ○, however your item shipment has been put on hold as we have not heard from you. We are ready to ship it at any time with sufficient amount of inventory though.
We are sorry to bother you, but could you please confirm our last email and get back to us?
We have not heard from you in response to our email dated ○ ○.
If it passed 30days from the date of your receipt of the item without any contact from you, we will not be able to further assist you regarding this matter.
Once again, we are sorry for the inconveniences caused.
We appreciate your kind understanding.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
We are sorry to bother you, but could you please confirm our last email and get back to us?
We have not heard from you in response to our email dated ○ ○.
If it passed 30days from the date of your receipt of the item without any contact from you, we will not be able to further assist you regarding this matter.
Once again, we are sorry for the inconveniences caused.
We appreciate your kind understanding.
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 09:51:02に投稿されました
As the product name was wrong, we emailed you on X/X, but we haven’t heard from you, so we haven’t been able to ship it.
We are sorry to bother you, but could you please check the mail and reply to us?
We haven’t received a reply to the email we sent on X/X.
If we don’t hear from you, we can’t do anything 30 days after the arrival of the product.
We offer our sincere apology for the inconvenience we have caused.
Thank you for your understanding.
We are sorry to bother you, but could you please check the mail and reply to us?
We haven’t received a reply to the email we sent on X/X.
If we don’t hear from you, we can’t do anything 30 days after the arrival of the product.
We offer our sincere apology for the inconvenience we have caused.
Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 09:56:26に投稿されました
Because there was mistake in the item name, we emailed the notice to you, but as we have not heard from you, we have been holding the shipping of the item. We can ship it any time as we have it in our stock.
I am sorry for disturbing you, but would you kindly check the said email and please respond to us.
We have not heard from you about the email notification we sent on ○月○日.
If we will not be able to have your response, we cannot take any action which we shall to take within 30 days after the delivery of the item.
Again, we would like to express our apology for what we have caused.
I would like to request your understanding on this matter.
I am sorry for disturbing you, but would you kindly check the said email and please respond to us.
We have not heard from you about the email notification we sent on ○月○日.
If we will not be able to have your response, we cannot take any action which we shall to take within 30 days after the delivery of the item.
Again, we would like to express our apology for what we have caused.
I would like to request your understanding on this matter.
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 09:58:39に投稿されました
We have informed you by email at X/X that the product's name is wrong, but we aren't replied so we keep the product in store.
It is still in store, and ready to delivered anytime.
May I have your reply of confirming the mail please?
The mail noted X/X has not been replied.
If we could not contact with you, it is difficult to correspond 30 days after product reached.
We apologized for the incovenience may caused you
Please understand and looking forward to your reply
It is still in store, and ready to delivered anytime.
May I have your reply of confirming the mail please?
The mail noted X/X has not been replied.
If we could not contact with you, it is difficult to correspond 30 days after product reached.
We apologized for the incovenience may caused you
Please understand and looking forward to your reply
★★☆☆☆ 2.0/1