Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難う御座います。 8月はとても暑く、外出するのは大変でしょう。ですので、涼しくなってからいらした方がベストかと思います(10月以降)。 何か質問が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん raidou さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ponponによる依頼 2014/08/08 23:39:00 閲覧 1625回
残り時間: 終了

ご連絡有難う御座います。
8月はとても暑く、外出するのは大変でしょう。ですので、涼しくなってからいらした方がベストかと思います(10月以降)。
何か質問が有りましたらお答えしますから、気軽に連絡して下さい。
お会い出来る日を楽しみにしております。
改めて連絡させて頂きます。
お身体、大切にして下さい。

追伸、先メールに添付した書類の件ですが、未だ到着しません。確認して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 23:47:14に投稿されました
Thank you for your reply.
August is very hot, it is too hot to go out. So I think you should come when it becomes cooler.(After October)
If you have any questions, please feel free to contact me.
I'm looking forward to seeing you.
I will contact you again.
Please take care of yourself.

P.S.
I haven't received the documents I attached on the email a few days ago. Please check it out.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 23:51:49に投稿されました
Thank you for your reply.

It is very hot in August, and you'd better stay at home.
So I recommend you to come when it is becoming cool (after Oct)
If you have any question, please feel free to mail me.
Looking forward to meet you, and I would like to contact you in the future.
Be carefully of your health.

PS. The attachment in the previous mail had not reached yet.
Please confirm.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 23:48:17に投稿されました
Thank you for your contact.
August is too hot, going outside is very hard. So, I think it is better when it becomes cool (From October)
Please feel free to contact me if you have any trouble.
I am looking forward to the day we can meet.
I will contact again.
Please take care of yourself.

P/S: Regarding to the document you attached in the last EMAIL, I have not received yet. Please check it again.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。