翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2014/08/08 23:48:17

huuhung
huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
日本語

ご連絡有難う御座います。
8月はとても暑く、外出するのは大変でしょう。ですので、涼しくなってからいらした方がベストかと思います(10月以降)。
何か質問が有りましたらお答えしますから、気軽に連絡して下さい。
お会い出来る日を楽しみにしております。
改めて連絡させて頂きます。
お身体、大切にして下さい。

追伸、先メールに添付した書類の件ですが、未だ到着しません。確認して下さい。

英語

Thank you for your contact.
August is too hot, going outside is very hard. So, I think it is better when it becomes cool (From October)
Please feel free to contact me if you have any trouble.
I am looking forward to the day we can meet.
I will contact again.
Please take care of yourself.

P/S: Regarding to the document you attached in the last EMAIL, I have not received yet. Please check it again.

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/10 01:40:11

元の翻訳
Thank you for your contact.
August is too hot, going outside is very hard. So, I think it is better when it becomes cool (From October)
Please feel free to contact me if you have any trouble.
I am looking forward to the day we can meet.
I will contact again.
Please take care of yourself.

P/S: Regarding to the document you attached in the last EMAIL, I have not received yet. Please check it again.

修正後
Thank you for contacting me.
August is too hot, and going out might be too hard for you. So, I think it would be better if you come after it has cooled down a little bit (After October)
Please feel free to contact me if you have any questions.
I am looking forward to the day when we can meet.
I will contact you again.
Please take care of yourself.

P/S: Regarding the document you attached in the last email, I have not received it yet. Please check it again.

Good translation. Just pay attention not to forget parts of the original ;)

コメントを追加