Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] "Thank you for the message. Can't you print the return label on AMAZON? If yo...

この英語からフランス語への翻訳依頼は thibautbailly さん [削除済みユーザ] さん luciernagasi7 さん ijmorera さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 29分 です。

4415646126による依頼 2014/08/07 11:54:25 閲覧 4007回
残り時間: 終了

"Thank you for the message.
Can't you print the return label on AMAZON?
If you can't, please return it to the address below.
We will proceed with the refund after it is returned.
Thank you for your understanding.

"Thank you for your message.
As described in the item description please wait until the period of the 7th -22nd.
In some cases, there is a possibility that the item may take longer depending on the customs and shipping situation of each country etc.
Thank you for your cooperation.

Best Regards,"

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/08/07 16:23:04に投稿されました
"Merci pour votre message.
Vous ne pouvez pas imprimer l'étiquette de retour sur AMAZON ?
Si vous ne le pouvez pas, veuillez le retourner à l'adresse ci-dessous.
Nous allons procéder au remboursement après qu'il soit retourné.
Nous vous remercions de votre compréhension.

"Merci pour votre message.
Comme décrit dans la description de l'article, merci d'attendre de 7 à 22 jours.
Dans certains cas, il y a une possibilité que l'article puisse prendre plus de temps en fonction des situations douanières et des conditions d'expédition de chaque pays, etc.
Nous vous remercions de votre coopération.

Cordialement,"
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/08/18 23:57:26に投稿されました
"Merci pour le message.
Est-ce que vous pouvez imprimer l’étiquette au moyen d'Amazon?
Si vouz ne pouvez pas, le renvoyez à l’adresse ci-dessous, s'il vous plaît.
Nous allons procéder avec le remboursement après que l'article soit renvoyé.
Merci pour votre bonne volonté en comprendre

"Merci pour votre message
Comme decrit dans la description de l'article, attendez s'il vous plaît, jusqu'à la période entre le 7ème à le 22ème.
Dans quelque cas, il y a une possibilité que l'article peut se retarder, selon la situation des douanes et de l'expédition en chacun pays.
Merci pour votre coopération

Cordialement,"
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/07 15:48:02に投稿されました
"Merci pour le message. Vous ne pouvez pas imprimer l'étiquette de retour sur AMAZON ? Si vous ne pouvez pas, veuillez l'envoyer à l'adresse ci-dessous. Nous allons procéder à la restitution après que qu'il soit retourné. Je vous remercie de votre compréhension.

"Je vous remercie pour votre message.
Comme décrit dans la description de l'objet, veuillez patienter jusqu'à la période du 7 au 22.
Dans certains cas, il est possible que l'objet peut prendre plus longtemps selon la douane et la situation d'expédition de chaque pays, etc..
Je vous remercie de votre collaboration.

Meilleures salutations »
ijmorera
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/07 16:29:59に投稿されました
"Merci pour votre message.
Vous ne pouvez pas imprimer l'étiquette de retour sur AMAZON?
Si vous ne pouvez pas, s'il vous plaît retournez-la à l'adresse ci-dessous.
Nous allons procéder au remboursement après qu'elle soit retourné.
Nous vous remercions de votre compréhension.

"Merci pour votre message.
Comme est décrit dans la description de l'article s'il vous plaît attendre la période de la 7e à 22e.
Dans certains cas, il y a une possibilité que l'article peut prendre plus de temps en fonction de la douane et expédition situation de chaque pays, etc.
Nous vous remercions de votre coopération.

Cordialement,"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。