[日本語から英語への翻訳依頼] #abit 興味はありますが、申し訳ございませんが、今のところ取扱いの予定はありません。 私の顧客は、TourIssueに関心を持った方が殆どですので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakamuraによる依頼 2014/08/06 23:14:16 閲覧 1354回
残り時間: 終了

#abit

興味はありますが、申し訳ございませんが、今のところ取扱いの予定はありません。
私の顧客は、TourIssueに関心を持った方が殆どですので、紹介ができる人もいません。
お力になれず申し訳ございません。
Taylormadeが売りだしている他のTOURISSUEはいつ頃購入予定でしょうか?

#ourcustoms

販売方法については、インターネットで販売予定です。
ebayでは販売しません。
メールアドレスは〇〇です。
ご連絡をお待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 23:22:30に投稿されました
#abit

I do have interest in them, however we are sorry that we have no future plans for dealing with them.
I don't think I could be of your help for introducing my customers since most of them are interested in Tour Issue products.
My apologies for that.
When are you planning to purchase other Tour Issue products by Taylormade?

#ourcustoms

The means of our sale is planned to be via the internet.
We will not sell them over eBay.
The email address is ○○.
Looking forward to hearing from you.

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 23:20:42に投稿されました
#abit

I'm interested in it, but I will not deal with it soon.
Most of my customers are interested in Tourlssue, so I can't introduce anyone.
I'm sorry not to be able to help you.

#ourcustoms

As for the way to sell, I will sell it on the Internet.
I will not sell on ebay.
My e-mail address is ○○.
I hope for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。