Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] タッチして、名称の変更が可能! 新しいカテゴリの追加が可能!(18個まで) プレミアムアップグレードで カテゴリを99個まで追加できる! ○集計の変更 支...

この日本語から英語への翻訳依頼は shouryou さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ejiriによる依頼 2014/08/01 15:27:35 閲覧 686回
残り時間: 終了

タッチして、名称の変更が可能!
新しいカテゴリの追加が可能!(18個まで)
プレミアムアップグレードで カテゴリを99個まで追加できる!
○集計の変更
支出や収入の「締め日」を月末や25日など、自分の好きな日に設定できます。
設定をタッチして、月末締日設定ボタンをタッチ!
好きな締め日を設定!
○支出と一緒に写真も保存!
「何に使ったっけ?」とならないように、写真も一緒に保存しておくといいですよね!
収入支出を入力して撮影ボタンをタッチ!
レシートを撮っておけば、後から明細を確認できるわ!

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 15:37:24に投稿されました
You can change your nickname just by touching!
You can add additional categories (Up to 18)
With premium upgrade, you can add up to 99 categories!
○Changing the Total sum
You can set the expenditures and income "closing date" by either end of the month or by 25th day etc.
Touch to change the settings, touch the button for end of month closing date.
Select your preferred closing date!
○You can save your expenditure through photos
Like [What did I use it for?] , you can save the photos together!
After the input of income and expenditure, touch the screenshot button!
If you take a photo of your receipts, you can confirm the receipts detail later!
ejiriさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 15:47:19に投稿されました
Changing the name is possible!
You can add additional categories (up to 18)
With a premium upgrade you can add 99 categories!
[] Altering the Summary
You can set the [Close Date] to the end of the month or the 25th for expenses and income as you like.
Push the [Settings], and then the [Month End, Date settings]!
Set it with your own date!
[] Save the outgoing payment with a photo!
It is good for those moments when you forgot what the payment was for, take a photo with it to remember!
Input the Income/Expense and then press the [photo] button.
You can confirm the details of the receipt with the photo!

クライアント

備考

スマホアプリの翻訳です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。