[日本語から英語への翻訳依頼] ご不便をおかけし申し訳ありません。返品を受け入れます。 まず以下の住所に追跡番号付きの方法で発送してください。 次に発送したときにかかった費用を支払いたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん lebron_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takishinyaによる依頼 2014/07/31 00:57:30 閲覧 2345回
残り時間: 終了

ご不便をおかけし申し訳ありません。返品を受け入れます。
まず以下の住所に追跡番号付きの方法で発送してください。
次に発送したときにかかった費用を支払いたいので、かかった費用のレシートを撮影してメールに添付してください。
送料と代金をお返しします。

A-to-Zを申請したようですが、それですと代金しか返金できないので不便です。
キャンセルをお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 01:11:41に投稿されました
We apologize the inconvenience caused. We accept your request for item return.
First of all, please return the item to the following address by attaching the tracking number.
Subsequently, please take/attach a digitale image of the actual receipt of the return shipment fee to your reply email in order for us to issue you the refund.
Our refund will include both fees for shipping and item.

You appear to have filed an A-to-Z claim. Since it will allow us to issue a refund with the item fee only, kindly cancel the claim so we could refund you the both fees.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 01:15:26に投稿されました
Sorry for the inconvenience. I will accept the product return.
First, please kindly ship using a method that includes a tracking number to the following address.
Next, I would like to pay for the expenses of the shipping so please kindly take a picture and attach the expense receipt in the email.
I will issue a refund of the shipping charges and the product amount.

You seem to have requested for A-to-Z and I can only refund the product amount so it's inconvenient.
Please kindly do a cancellation.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。