翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/31 01:15:26
ご不便をおかけし申し訳ありません。返品を受け入れます。
まず以下の住所に追跡番号付きの方法で発送してください。
次に発送したときにかかった費用を支払いたいので、かかった費用のレシートを撮影してメールに添付してください。
送料と代金をお返しします。
A-to-Zを申請したようですが、それですと代金しか返金できないので不便です。
キャンセルをお願いします。
Sorry for the inconvenience. I will accept the product return.
First, please kindly ship using a method that includes a tracking number to the following address.
Next, I would like to pay for the expenses of the shipping so please kindly take a picture and attach the expense receipt in the email.
I will issue a refund of the shipping charges and the product amount.
You seem to have requested for A-to-Z and I can only refund the product amount so it's inconvenient.
Please kindly do a cancellation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sorry for the inconvenience. I will accept the product return.
First, please kindly ship using a method that includes a tracking number to the following address.
Next, I would like to pay for the expenses of the shipping so please kindly take a picture and attach the expense receipt in the email.
I will issue a refund of the shipping charges and the product amount.
You seem to have requested for A-to-Z and I can only refund the product amount so it's inconvenient.
Please kindly do a cancellation.
修正後
Sorry for the inconvenience. I will accept the product return.
First, please kindly ship using a method that includes a tracking number to the following address.
Next, I would like to pay for the expenses of the shipping so please kindly take a picture and attach the expense receipt in the email.
I will issue a refund of the shipping charges and the product amount.
You seem to have requested for A-to-Z and I can only refund the product amount so it's inconvenient.
Please kindly consider a cancellation of the request.
Although the writer of the email is requesting the addressee まず以下の住所に追跡番号付きの方法で発送してください。he/she probably has meant to say "return". rather than "ship"