Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 9515 こんにちは 弊社は商品の返却を申請しましたが、弊社はスペインの企業なので、こちらから送った別のメールでほのめかしたように、商品の仕入れ請求書...
翻訳依頼文
9515
Buenas tardes,
Hemos solicitado la devolución de los productos debido a que somos una empresa de España, y tal y como nos han indicado en el otro mensaje que les enviamos, no es posible que nos envíen una factura de compra a nuestra empresa.
Rogamos disculpen las molestias que esto pueda ocasionar.
Queríamos saber cómo tenemos que realizar la devolución de los productos cuando lleguen? Podemos entregarlos directamente al repartidor que los entrega o con qué empresa de transporte tenemos que enviarlo?
Esperamos respuesta. Gracias. Saludos.
Buenas tardes,
Hemos solicitado la devolución de los productos debido a que somos una empresa de España, y tal y como nos han indicado en el otro mensaje que les enviamos, no es posible que nos envíen una factura de compra a nuestra empresa.
Rogamos disculpen las molestias que esto pueda ocasionar.
Queríamos saber cómo tenemos que realizar la devolución de los productos cuando lleguen? Podemos entregarlos directamente al repartidor que los entrega o con qué empresa de transporte tenemos que enviarlo?
Esperamos respuesta. Gracias. Saludos.
rimbaud
さんによる翻訳
9515
こんにちは
弊社は商品の返却を申請しましたが、弊社はスペインの企業なので、こちらから送った別のメールでほのめかしたように、商品の仕入れ請求書を弊社に送ることはできないそうです。
そのせいでご迷惑をおかけするようでしたらどうぞご容赦ください。
商品が届きましたら、どのように返却すればよろしいでしょうか?商品を配達しに来た配送業者に直接引き渡すことはできます。そうでなければ、どの運送業者を使ってお送りすればよろしいでしょうか?
ご返信お待ちしています。どうぞよろしくお願いいたします。
こんにちは
弊社は商品の返却を申請しましたが、弊社はスペインの企業なので、こちらから送った別のメールでほのめかしたように、商品の仕入れ請求書を弊社に送ることはできないそうです。
そのせいでご迷惑をおかけするようでしたらどうぞご容赦ください。
商品が届きましたら、どのように返却すればよろしいでしょうか?商品を配達しに来た配送業者に直接引き渡すことはできます。そうでなければ、どの運送業者を使ってお送りすればよろしいでしょうか?
ご返信お待ちしています。どうぞよろしくお願いいたします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 544文字
- 翻訳言語
- スペイン語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,224円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
rimbaud
Starter
大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。
TOEIC980点、英検1級、ほんやく検定3級(英日翻訳)(日英翻訳)
SantJordi「...
TOEIC980点、英検1級、ほんやく検定3級(英日翻訳)(日英翻訳)
SantJordi「...