Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品が配送されていませんか? 商品の紛失や関税に引っかかている可能性があります。 代金については全額返金させて頂きます...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

grwegwegによる依頼 2014/07/26 11:09:26 閲覧 1728回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品が配送されていませんか?

商品の紛失や関税に引っかかている可能性があります。
代金については全額返金させて頂きます。
もし届きましたらお知らせください。

メッセージありがとうございます。
商品はとどきましたか?
返品であれば下記の住所に返品ください。
返品後返金対応に移らせて頂きます。


suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/26 11:22:48に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wurde die Ware noch nicht versendet?

Es könnte sein, dass die Ware verloren geht oder vom Zoll konfessiert wird.
In diesem Fall werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.
Bitte benachrichtigen Sie uns, wenn die Ware bei Ihnen angekommen ist.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ist die Ware schon bei Ihnen angekommen?
Wenn Sie die Ware zurückschicken möchten, dann benutzen Sie bitte die unten angegebene Adresse.
Wir werden Ihnen Ihr Geld zurückerstatten sobald die Ware bei uns angekommen ist.
suschen27
suschen27- 10年以上前
すみません。打ち間違いがありました。真中の文は下記通りです。
Es könnte sein, dass die Ware verloren geht oder vom Zoll konfisziert wird.
In diesem Fall werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.
Bitte benachrichtigen Sie uns, wenn die Ware bei Ihnen angekommen ist.
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/26 12:11:22に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Der Artikel ist nicht angekommen?

Der Artikel ist möglicherweise im Zoll überprüft oder verloren ging.
Wir geben sämtliche Geld zurück,
und bitte melden Sie sich an uns wenn der Artikel bei Ihnen ankommt.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Der Artikel ist angekommen?
Wenn Sie den Artikel zurückgeben möchten, bitte an die folgende Adresse schicken.
Wir geben das Geld zurück nach der Ankunft des Artikels.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。