Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 教えていただいたGLSで調べてみました。 弊社が7/8に発注した商品を御社は7/22に発送しているということですか? 発注から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん npar_20 さん pitufimin13 さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

sionによる依頼 2014/07/24 17:09:41 閲覧 1507回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
教えていただいたGLSで調べてみました。
弊社が7/8に発注した商品を御社は7/22に発送しているということですか?
発注から発送まで何日も経っていますが、どういうことですか?説明してください。
このような事が何度かあるので、大変困っています。
7/8と7/11に発注した商品をとにかく早く届けて下さい。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 17:15:42に投稿されました
Than you for the reply.
I checked into the GLS you told me about.
Has the order placed on the 8th July with your company been sent on the 22nd July?
Since order and shipping there has been a long period of time, could you please explain this?
There have been many times this has occurred and it causes us trouble.
Please ship the orders of 8th and 11th of July as soon as possible.
npar_20
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 17:29:50に投稿されました
Thank you for the reply.
I have tried to do a search using the GLS as told.
Does this mean that the merchandise ordered by our company on 7/8 is being sent on 7/22?
There are quite a gap between the order and the delivery, could you please explain what is causing this?
We have encountered this kind of problem quite a number of times, and are very troubled with it.
For now, please ensure that the merchandise ordered on 7/8 and 7/11 are being delivered as fast as possible.
pitufimin13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 17:28:52に投稿されました
Thank you for the response.
I have investigated with GLS which you mentioned.
Does this mean that you have sent the item on July 22 which I have placed the order on July 8th? That is a lot of time from the order until the shipping was proceeded. What is this all about? Please explain.
I am very bothered because we have already had this kind of trouble several times.
Please make the order to be delivered as soon as possible, the one which I ordered on July 8th and 11th.

クライアント

備考

怒っていることと、困っていることが伝わる様にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。