Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 05年3月30日「keep It Goin' On」で活動を再開する、類い稀なる歌唱力とリズム感を持ち、歌って踊れる次世代のエンターテイナーとして...

この日本語から英語への翻訳依頼は ksconyac さん raidou さん jade さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/22 15:39:25 閲覧 1070回
残り時間: 終了

05年3月30日「keep It Goin' On」で活動を再開する、類い稀なる歌唱力とリズム感を持ち、歌って踊れる次世代のエンターテイナーとして日本のみならず、世界のクリエイター・ダンサー達から注目を浴びている。

ksconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 09:08:51に投稿されました
On March 30th, 2004, DAICHI MIURA has started an activity with "keep It Goin' On". He has an extraordinary singing and rhythm abilities, and is keeping the eyes of creators and dancers not only in Japan but from the world as a next-generation entertainer who can sing and dance.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 15:46:31に投稿されました
She will start his activities on 05/03/30 again.
To be a entertainer singing and dancing of next generation, she bring her rare singing voice and rythm feeling not only in Japan, but also to be a bright star in the world
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 16:11:44に投稿されました
Daichi Miura will start again his acts with "keep It Goin' On" on 30th May, 2005 and is in the spotlight as a next-generation-entertainer who has an unexampled singing talent and a sense of rhythm not only from Japan and also from creators and dancers of all over the world.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。