[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、私のebayへようこそ。入札ありがとうございます。現在はいいのですが、発送料金を知ってお支払いになる前にバイヤーに連絡をしなくてはなりません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 406文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

espaldaによる依頼 2014/07/20 18:56:13 閲覧 749回
残り時間: 終了

Hello, welcome in my ebay, thank-you for your bid. At the moment it is ok, but usally you have to contact the buyer before to pay to know the shipping price.
because usual it is more expensive. For your packet you are Lucky...I will use a special way for little packet (cheaper). The shipping price you have paid is for European -union. It is ok I prepare your packet and will send it soon, have a nice sday

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/20 19:13:34に投稿されました
こんにちは、私のebayへようこそ。入札ありがとうございます。現在はいいのですが、発送料金を知ってお支払いになる前にバイヤーに連絡をしなくてはなりません。
通常はもっと高価だからです。小荷物につきましては、運の良いことに、小型包装物という特殊な方法を使います(安い)。お支払いされたのは欧州向けです。いいでしょう、小荷物を準備してすぐに送ります。良い一日をお過ごし下さい。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/20 19:10:17に投稿されました
こんにちは、私のebayにようこそ。入札ありがとうございます。その時点では問題ありませんでしたが、輸送費用を知り、支払う前にあなたは通常購入者と連絡をとらなければなりません。
何故ならば、通常それは費用が高いものだからです。あなたの品物の場合、幸運でした。小さな品物に対して用いられる特別な方法を私は利用するでしょう(それはより安いです)
あなたが支払った輸送費用はEU(欧州連合)に対するものです。それは問題ありませんので、あなたの品物を準備し、それを間もなく送ることとします。良い1日を。
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。