Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 終戦直後の日本の復興は、連合国占領軍の意向を反映した形で進められた。軍需産業は禁じられ、国策会社や国営金融機関も閉鎖された。財閥の解体も行われ、独占禁止法...
翻訳依頼文
終戦直後の日本の復興は、連合国占領軍の意向を反映した形で進められた。軍需産業は禁じられ、国策会社や国営金融機関も閉鎖された。財閥の解体も行われ、独占禁止法によってカルテルも法的に禁止された。急激なインフレは、生産システムの復興と並んで大きな問題であった。インフレ抑制策と傾斜生産方式の採用によって、1948年にはこれらの問題は大きく改善する。しかしアメリカから派遣されたジョゼフ・ドッジによる新たな経済政策は、日本に緊縮財政を行うことを迫り、回復しつつあった経済を再び悪化させた。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
Reconstruction of Japan immediately after the end of the war, was promoted in a way that reflects the intention of the Allied occupational forces. Military industries were prohibited, state-owned financial institutions and national policy companies were also closed. Dismantling of conglomerates was also performed, cartels were also legally prohibited by antitrust laws. Rapid inflation, had been a major problem, along with the reconstruction of the manufacturing system. The adoption a gradation in the production system helped to manage a curb in inflation, these problems will be greatly improved by 1948. However, a new austere economic policy introduced by Joseph Dodge was sent from the United States,again exacerbating the economy as it was beginning to recover.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...