Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ マレー語への翻訳依頼] An excellent way to relax any time of year, the onsen is even better during t...
翻訳依頼文
An excellent way to relax any time of year, the onsen is even better during the winter months—an energy boost in the morning or a way to warm up after a day outside. Different springs contain different minerals, including water that is rich in iron, carbonates, and even sulfur. There are eleven types of hot springs in the world, and only in Beppu can you sample ten. The mineral content makes for baths that come in a variety of colors—most of the hot springs are clear, but there are also hot springs in brown, milky white, and sky blue. They are also said to be good for treating various ailments, from high blood pressure to diabetes.
syaz_glam
さんによる翻訳
Merupakan cara terbaik untuk berehat pada bila-bila masa dalam satu-satu tahun, onsen adalah lebih baik semasa musim sejuk- sebagai rangsangan tenaga pada waktu pagi atau satu cara untuk memanaskan badan selepas seharian di luar. Mata air yang berbeza mengandungi mineral-mineral yang berbeza, ini termasuklah air yang kaya dengan zat besi, karbonat, dan juga sulfur. Terdapat sebelas jenis mata air panas di dunia, namun hanya dalam Beppu anda boleh merasai sepuluh daripadanya. Kandungan mineral yang dicipta khas untuk mandian datang dalam pelbagai warna-kebanyakan mata air panas adalah jernih, tetapi ada juga mata air panas berwarna coklat, putih susu, dan biru langit. Ia juga dikatakan baik untuk merawat pelbagai jenis penyakit termasuklah tekanan darah tinggi , sehinggalah ke penyakit kencing manis.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 640文字
- 翻訳言語
- 英語 → マレー語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,440円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
syaz_glam
Standard
I really hope that we can work together.
Translation preference:
1. Malay >...
Translation preference:
1. Malay >...